venerdì 26 giugno 2009

Ipermercatino dell'usato / Super Second Hand Market - Rimini 27 giugno 2009


Non devo aggiungere niente... solamente che è peccato non approfittarne!
I don't have to add anything but... it's a pity not to catch the opportunity!

mercoledì 24 giugno 2009

Spuntano come funghi... gli alberi del vento! / They sprout like mushrooms... trees in the wind!

Dopo questa lunga pausa che ho dedicato ad ospitare mie carissime amiche nei post posso tornare a parlare in prima persona. Non è che mi manchino gli argomenti, ultimamente, ma vi sfido io a trovare qualche secondo libero nella mia esistenza…
After this long pause that I devoted to host my dear friends in the posts, I can come back to speak at first person. It’s not that I lack the arguments, most recently, but I defy you to find a free moment in my existence...

Passo da giornate di lavoro intenso a weekend movimentati. Vedo persone, faccio cose…
E ultimamente ho pensieri non molto sereni che riguardano la famiglia e la casa. Non preoccupatevi, sono comunque faccende di quasi-ordinaria amministrazione, che però comportano importanti stravolgimenti. Faccende che, in pratica, ti fanno sentire un po’ più adulta, che ti fanno perdere quel senso di spensieratezza che vorresti occupasse la tua mente per sempre.
Jumping from intense days of work to moved weekends. I meet people, do things ...
And lately I have not very serene thoughts that affect family and home. Do not worry, things are almost usual, but include significant changes. Matters that, in practice, make feel you a little more adult, because you are losing that sense of carelessness that you’d care ever for your mind.


Vabbè, non mi voglio inoltrare in dettagli peraltro abbastanza noiosi. Ma magari accennerei a descrivervi solo sfondo di queste vicende, uno scenario in cui i miei occhi non si stancano mai di cercare curiosità e cose interessanti.
Well, I don’t want to enter in details, however pretty boring ones. But even to mention I’d like only to describe the background of these events, a scenario in which my eyes don’t ever get tired of searching interesting and curious things.

Come per esempio durante il mio ultimo breve ed improvvisato viaggio in Puglia.
Ricordate quando la scorsa estate vi ho raccontato di piccole timide apparizioni, nella mia terra di origine, delle tecnologie per le energie rinnovabili?
Bene, questa volta sono rimasta a dir poco a bocca aperta per l’impressionante presenza di pale eoliche! Lo scenario che si apre percorrendo l’autostrada o andando in treno, varcando il confine pugliese a Nord, ricorda un po’ le foto di paesaggi coi mulini a vento, quelle che vedevo sfogliando i libri di geografia da piccola. Enormi pale, spuntate come funghi, si disseminano lungo le distese dorate di grano del Tavoliere delle Puglie.
Such as during my last short and improvised trip to Puglia.
Remember last summer when I told of small timid appearances of renewable energy technologies in my land of origin?
Well, this time I was open-mouthed in front of the impressive presence of wind blades! The scenario, that was opened along the highway or going by train, crossing the border to the North of Puglia, was something similar to photos of landscapes with windmills, which I saw browsing geography books as a child. Huge blades, filled up like mushrooms, disseminated through the lands of golden wheat of the “Tavoliere” of Puglia.



Non posso dire che guastino il paesaggio… forse sono disposte in maniera un po’ casuale e disordinata, ma questi giganti mi danno l’idea di qualcosa di bello, pulito, in armonia con la natura e col vento. Sembrano quasi gli alberi che mancano in una distesa così vasta.
I can’t say that they damage landscape... maybe they are put in some random and disorderly, but these giants I give the idea of something beautiful, clean, and in harmony with the nature and with the wind. They seem almost trees lacking in an expanse so vast.


Allora è vero che la Puglia è una tra le prime regioni, se non la prima, a sfruttare la risorsa del vento! E non solo… ho visto campi di pannelli fotovoltaici, pannelli solari di nuova generazione sui tetti della mia città…
Tutte novità che mi lasciano sperare in qualcosa di positivo per il futuro della terra in cui ho radici.
So it is true that Italy is one of the first regions, or perhaps proper the first, to exploit the resource of the wind! And not only ... I saw fields of photovoltaic panels, new generation solar panels on the roofs of my city...
Novelties that leave me hope in something positive for the future of the land where I have roots.



Tante volte ho disprezzato la mia terra per la scarsità di amore per l’ambiente, per la mancanza di verde, di boschi, per lo sfruttamento intensivo della campagna, per la mancanza di valorizzazione delle risorse. Tante volte, al posto di quelle infinite distese di oliveti, vigneti e campi di grano, mi sarebbe piaciuto vedere degli alberi diversi, alti, frondosi, dei prati su cui poter sdraiarsi, correre giocare.
Eppure più non vedo così spesso la mia terra e più mi stringe il cuore ogni volta che torno a vedere quella terra argillosa, quegli olivi argentei, quei contrasti di oro del frumento e azzurro del cielo, quel verde intenso delle vigne… In mezzo a quei colori ci sono le ombre di tante persone che hanno lavorato nelle campagne, braccia forti che hanno cercato di regalarci una vita migliore.
Allora la mia speranza e il mio augurio è che i pugliesi stiano trovando la via giusta per ridare vita alla terra, allontanando le forme di inutile spreco e inquinamento… avanti così!
Many times I despised my land for the lack of love for the environment, lack of green, of forested places, for the intensive exploitation of the farm, the lack of giving value to resources. Many times, instead of those endless lands of olive groves, vineyards and wheat fields, I would like to see different trees, tall, leafy, some lawns on which to lie down, run, play.
Yet not so often I see my land and my heart every is shaken whenever I go back to see that clayey land, those silvery olive trees, the contrasts of the gold wheat and blue sky, the deep green of the vineyards... In the midst of those colours there are the shadows of so many people that have worked in the countryside, who had strong arms by which they tried to give us a better life.
So my hope and my wish is that the people living in Puglia are finding the way to give a new life to the earth, away from unnecessary waste and pollution... go on like this!

martedì 16 giugno 2009

"Un amore sostenibile" #2 / "A sustainable love" #2

Eccoci alla seconda parte del racconto di Alessia e Carlo, novelli e felici sposi ai quali non manco di augurare tanta felicità per sempre!
E vorrei dedicare questo secondo ed ultimo post in tema di matrimonio a Gabry, una mia cara collega che si sposa con Hichem questo giovedì, facendo assieme la scelta di donare i soldi per le bomboniere ad un’associazione no-profit, Emergency. Bravi! Vi auguro una vita splendida e ricca di belle cose circondati dall’amore delle persone che vi vogliono bene!
Non mi dilungherò oltre con la prefazione ma vorrei ringraziare tutti quelli che hanno letto, commentato, linkato e ribloggato il post precedente, in particolare VivereVerde che mi ha fatto conoscere a molti dei suoi lettori!!! Grazie!!!
Ora lascio la parola ad Alessia:
Here we are, telling the second part of the story of the newlywed and happy Alessia and Carlo, to which I don't miss to wish a lot of happyness forever!
And I want to dedicate this second and last post on weddings to Gabry, my dear colleague who is getting married with Hichem this Thursday, choosing to donate money for ‘confetti’ to a no-profit association, Emergency. Congratulations! I wish you a wonderful life together, full of beautiful things and surrounded by the love of your beloved persons!
I will not be long more with the premise but I just want to thank all of you that read, commented, linked and re-blogged the previous post, especially VivereVerde who made me know to most of her readers! Thank you so much!
Now I let Alessia speak:



















Non abbiamo fatto lista nozze, abbiamo chiesto la famosa "busta" a parenti e amici spiegando che ciò che avremmo raccolto sarebbe andato un po' a coprire le nostre spese e il resto:
• grazie al nostro amico Joussef (che collabora con Educaid) contribuirà alla ricostruzione in Palestina.
• grazie a Manitese andrà ad un progetto che il gruppo sta sostenendo in Burkina Faso.
• grazie a Don Claudio finanzierà progetti di microcredito sul nostro territorio.

We didn’t do the wedding list, we asked to our relatives and friends the usual “envelope”, explaining that what we collected would have covered a little part of our purchases and the rest:
• thanks to our friend Joussef (who collaborate with Educaid) part of money will contribute to the rebuilding in Palestine.
• thanks to Manitese part of money will be devolved to a project sustained from the association in Burkina Faso.
• thanks to Don Claudio part of money will finance a fair kind of credit.


In sala abbiamo appeso alcuni cartelloni per spiegare perché la scelta di cibi freschi, niente plastica, l’importanza del ridurre il trasporto dei beni, di consumare acqua del rubinetto ma anche di imparare a dare valore a ciò che si fa e non ciò che si ha e che la felicità non viene da ciò che compriamo e consumiamo (alimentando lo spreco di risorse e la produzione di rifiuti e spesso contribuendo ad ingiustizie sociali).
In the hall we hang some posters to explain why we chose fresh foods, no plastic, the importance to reduce the trade of goods, the importance to consume water on the tap but also to learn in giving more value to what you do and not what you have. We also said that happiness doesn’t come from what we purchase and consume (which makes grow the waste of resources, rubbish and also social injustices).

Nei cartelloni abbiamo citato due frasi che a noi piacciono molto:
“Un uomo è tanto più ricco quante più sono le cose delle quali può fare a meno.” H.D.Toureau
“Ce n’è abbastanza per le necessità di tutti ma non per l’avidità di nessuno.” Mahatma Gandhi

On posters we also quoted two sentences we like very much:
“He is richer who is content with the least” H.D. Toureau
“There is much enough for everyone’s need, but not for everyone’s avidity” Mahatma Ghandi


Oltre all’intento “educativo” ci siamo concessi anche qualche creatività gratuita:
Beyond the educational intent there was also the creative one:


• Alle pareti della sala abbiamo appeso una mini-mostra composta da una decina di foto di panorami d’Irlanda fatte da Carlo.
• We did a little exposition on the walls of the hall hanging a ten of landscape photos taken in Ireland by Carlo.


















• Inoltre dato che gli spazi offerti dalla parrocchia non erano proprio scenografici, abbiamo realizzato un set fotografico: era semplicemente un lenzuolo disegnato da me (con i disegni dei ragazzi dell’Aquilone ingigantiti) attaccato sul palco e illuminato dalle luci del teatrino parrocchiale.
• Moreover, seeing that the spaces offered by the parish weren’t so scenographic, we created a photographic set: a simple sheet designed by me (with the enlarged drawings of the children of the Aquilone association) hanged on the stage and lightened from the parish theatre lights.

• In effetti siamo un po’ maniaci di fotografia e ci piaceva che anche questo aspetto della nostra vita fosse presente. Quindi ci siamo assicurati di avere dei “buoni scatti”, grazie a due amici fotografi, ma vi assicuro che, anche senza fotografi professionisti, a distanza di un mese dal matrimonio, si è sommersi dalle foto delle immancabili macchine digitali dei presenti con materiale per almeno due album.
• We are really fond of photography, so we liked the idea that this aspect of our life would not have been neglect. So we assured to have “good shots”, thanks to two friends who are photographer, but I ensure that, even without professional photographers, until a month before the wedding day you are buried with pictures by the unfailing cameras of hosts, with enough material for filling two albums.












• Per le auto: io sono arrivata in Lambretta e Carlo si è fatto prestare un vecchio pullmino wolkswagen e lo ha decorato con fiori e arcobaleni di cartoncino, molto hippy!
• For cars: I took the Lambretta (old Italian scooter n.d.t) and Carlo came with a old borrowed wolkwagen coach, decorating it with flowers and rainbows in paper… very hippy!

Se ciò che vi ho detto non basta, vi posso rivelare qualche altra ideuzza che non siamo riusciti a realizzare:
If these things are not enough I can reveal some little ideas more we didn’t be able to realize:

• Per l’abito da sposa mi sarebbe piaciuto comprarne uno che avevo trovato al mercatino dell’usato e idem per Carlo… volevamo qualcosa di vintage ma siamo scesi a patti con i nostri genitori, che volevano un matrimonio più classico e già avevano ingoiato il rospone dell’aperitivo nella saletta parrocchiale, così abbiamo ceduto sui vestiti usati. Però si può fare!
Un’altra alternativa all’acquisto potrebbe essere affittarli.

• I would have been happy to purchase the wedding dress I saw at the second-hand market. Carlo wanted the same for himself. We wanted something vintage, but we had to negotiate with our parents who wanted a more traditional wedding. They bit the bullet of the aperitif in the parish hall, so we renounced to the second-hand dresses. But it could be a good thing to do!
Another option could be to rent dresses.


• Per l’addobbo floreale avrei voluto addobbare io la chiesa. Avevo pensato a piantine di primule seminate un po’ ovunque e edera sulle panche ma non sono riuscita ad organizzarmi, così ho chiesto ad fiorista solo il bouquet, l’altare e le prime panche (niente fiore all’occhiello, niente addobbi per le auto, niente nuvole di fiori di cui non si accorge nessuno e che il giorno dopo andranno nel bidone)… sìììì è vero si fa un po’ la figura dei pezzenti ma chissene…
As regards the flower decorations I wanted to decorate the church myself. I thought about little primrose plants to distribute all around and ivy on the pews but I wasn’t able to organize, so I asked to a florist only the bouquet and the decorations for the altar and the first pews (neither flower at the buttonhole, on cars nor flower clouds of which nobody notice and the day after are waste)… Yes, the look could seem a bit poor but does anyone care?

• Per le foto avevamo pensato di dotare gli invitati di macchinette ma la sala era un po’ troppo buia e con il flash di quelle macchinette rischiavamo di avere come ricordo amici e parenti ‘sparaflesciati’ con gli occhi rossi, insomma effetto coniglio.
• As regards photos at first we thought to give some cameras to guests but the hall was too dark and with the flashes of those cameras we would have been at risk to have pictures of relatives and friends with a pale look and red eyes like rabbits.

Ultimo consiglio:
Last suggestion:

Quando andate in qualsiasi posto per comprare qualsiasi cosa, che siano calze, un reggiseno, fiori o qualsiasi altra cosa assolutamente non dite che vi state sposando…chissà perché i negozianti pensano che voi per quel giorno vogliate spendere molto più del reale valore di ciò che state acquistando.
When you go in every kind of shop to purchase anything, in example nylons, bras, flowers or every kind of stuff, don’t absolutely say that you are getting married… I wonder why sellers think that for the wedding day you want to pay more than the real value of purchases.


E vissero tutti felici e contenti…
And lived happily ever after…

Alla fine erano tutti molto soddisfatti, anche i più scettici, perché hanno mangiato bene (purtroppo è la prima cosa) e hanno capito che stavamo cercando di offrire loro qualcosa di più. Li stavamo invitando a condividere cose che per noi sono molto sentite ma anche che anche per loro dovrebbero essere importanti, tanto anche nei giorni successivi ci hanno chiesto spiegazioni e noi siamo stati felici di fornirgliene… per noi è stato un successone!
At the end everybody were really satisfied, even the more sceptics, because they eat the best (unfortunately is the first thing) and they understood that we wanted to offer them more and invite them to share things we feel cordial. It would be great if they can feel these things important too. But something has happened because even in the following days they asked us more infos, which we were happy to give… it was a great success!

Spero che in tutte queste chiacchiere ci sia qualcosa di utile ma nel caso vi servissero altre informazioni, o qualche idea, potete scrivermi una mail a bi_alessia@virgilio.it e sarò felice di aiutarvi.
I hope that among these chats there’s something useful, but if you need some infos or ideas more you can write to bi_alessia@virgilio.it and I will be happy to help you.

Ciauuuuu!
Seeee you!


Cosa aggiungere? Per me pubblicare questo post è stato molto entusiasmante come è stata grande la mia sorpresa nel vedere quanto sia stato apprezzato questo nuovo modo di organizzare una festa di nozze… vuol dire che siamo sulla buona strada per cambiare un pochino il mondo!!! Non credete?
What to add? The enthusiasm in publishing this post was big as much as big was my surprise to see that this new way to organize wedding celebration was appreciated… it is the sign that we are on the right way to change a bit the world! Don’t you see?

martedì 9 giugno 2009

"Un amore sostenibile" #1 / "A sustainable love" #1

Eccomi. Tanto silenzio, ma anche tanti cambiamenti di cui ho molto da dirvi. Però oggi invece di parlarvi di queste cose vi parlerò di… amore!
Hi everybody. Time has passed in silence and lots of changes happened. I’ve plenty of things to tell but I prefer talking about… love!

Fra pochi giorni arriva l’estate, la stagione quella nella quale, infatti, si concentrano maggiormente le storie di innamoramenti (eh eh, io ne so qualcosa) e le celebrazioni di matrimoni. Chi non è stato invitato almeno una volta nella sua vita ad un matrimonio in estate?
Another couple of weeks and we’ll be in summer, the season in which people fall in love (he he, I know it well) and celebrate weddings. Who wasn’t at least invited at a wedding celebration in summer?

Se siete originari delle mie parti (sud Italia) sapete bene cosa significhi sposarsi o essere invitati ad un matrimonio. Già vedo le vostre facce: espressioni di sconforto, quasi delirio, per le cerimonie lunghissime, gli sprechi e gli sperperi di denaro in tutti i sensi! Ma perché un momento così bello deve essere rovinato da un contorno del tutto assurdo?
If you are native from the south of Italy as me, you know well what does it mean to marry or to be invited at a wedding party. I see your faces painted with discouragement or rather delirious expressions, thinking to very long celebrations, wastage and squandering of money in all senses! But why a so beautiful moment has to be ruined by so absurd circumstances?

Beh non è un caso che vi parlo di matrimoni. Eh no, non preoccupatevi, non mi riguarda da vicino… ehm, ancora no! Approfitto però dell’inizio della bella stagione per parlarvi di un matrimonio davvero particolare ed insolito ma soprattutto… ecosostenibile!
Non sarò io stessa a raccontarlo, ma… la sposa in persona! Avrò bisogno di snocciolare il racconto in più puntate per non tralasciare nessun dettaglio, ma vi consiglio di seguirle, perché è veramente qualcosa di speciale, come la coppia che ha deciso di festeggiare in questo modo.
So it is not a case I’m going talking about weddings. He no, don’t worry, it’s not about me, still not!
I take the advantage of the beginning of the nice season to talk about a very special wedding, so unusual and… sustainable one too!
Not me, but the bride in person herself will tell you! I need just a pair of posts to blurt out the story – I don’t want to forget any detail – but I suggest to follow them, because it’s something very special, as the couple that decided to celebrate their love in this way.


Quindi vi lascio al racconto dei fantastici novelli sposi Alessia e Carlo ai quali vanno tutti i nostri più cari auguri di una splendida vita insieme!!!
Well, I leave you to the account of these fantastic newlywed Alessia and Carlo, to which we wish from heart a wonderful life!


“Io e Carlo cerchiamo di vivere non sprecando, provando ad inquinare il meno possibile, scegliendo criticamente cosa mettere nel carrello della spesa…non fraintendeteci, non siamo santi, ogni tanto la stanchezza o la fretta hanno la meglio e allora prendiamo la macchina piuttosto che la bici e magari ci concediamo un bagno un po' più lungo al posto della doccia.
Carlo and me try to live without waste, polluting less possible, choosing in a critical way what to put in the shopping trolley... don't misunderstand us, we aren't saints, sometimes tiredness or haste gain the upper hand, so we take the car or rather the bike and we do a longer bath instead of shower.

Nelle nostre cenette tranquille senza tivù ci troviamo spesso a chiederci cosa fare per far sì che altre persone inizino a capire un po’ di più o almeno a porsi delle domande sull’impatto ambientale e sociale delle azioni quotidiane. Spesso parlando con amici (persone che stimiamo, mica criminali!) ci rendiamo conto che non fanno la raccolta differenziata, non si preoccupano di quanto sprecano, di quanti rifiuti generano, di chi gli vende le merendine e cosa c'è in quelle merendine! Forse, abbiamo pensato, si può iniziare da loro…
In our peaceful dinners without TV, we often ask to ourselves what we can do to make people aware about environmental and social impact due to daily actions. Talking often with friends – people we respect, not criminals! – we realize that they don’t recycle, and don’t worry about waste and about their snacks, who sells them and what are their ingredients. Maybe, we thought, we can start from them…


Quando abbiamo deciso di sposarci ci è venuto spontaneo sfruttare l’attenzione che quel giorno avremmo inevitabilmente avuto su di noi per far passare un po’ di concetti e dimostrare attraverso il nostro esempio che tutti possiamo fare qualcosa, così la festa del matrimonio si è trasformata in un evento di sensibilizzazione e di promozione di uno stile di vita sobrio.
When we decided to merry, we naturally thought to use the attention, which we inevitably would have attracted, to make people focus on some concepts in order to demonstrate them that everybody can do something. So the wedding party became an occasion for making aware and promote a sober lifestyle.

C'è qualcuno di così pazzo da fare altrettanto?
Is there someone almost insane to do the same?

Bene, vi voglio aiutare, vi darò alcune dritte e qualche indirizzo, perché, se è vero che io e Carlo ci siamo divertiti nel programmare il tutto, è anche vero che abbiamo dovuto fare diverse ricerche per trovare i "fornitori" che facessero al caso nostro.
Well, I want to give you an aid and some address, because, if it’s true that Carlo and me totally enjoy to organise everything, it is as much true that we had to do lots of searches to find the right “suppliers”.

Ci siamo sposati il 18 Aprile 2009 nella parrocchia Santa Margherita di Bellaria (Rimini) e per i festeggiamenti abbiamo pensato ad un aperitivo informale nel teatrino parrocchiale: MATRIMONIO a km 0!
We got married the 18th April 2009 in the church of St. Margherita in Bellaria (province of Rimini) and for celebrating we planned an informal aperitif in the parish theatre: a 0 Km WEDDING PARTY!


Iniziamo dalle partecipazioni (solo chi non ne poteva fare a meno, la maggior parte degli amici sono stati invitati telefonicamente). Ho semplicemente comprato fogli A4 di carta un po’ carina li ho tagliati, scritti a mano, decorati con un semplice disegnino e infilati in una busta.
Let’s start talking about announcements – only for those people we couldn’t invite by phone –. I simply bought A4 paper sheets, a nice type, then I cut and wrote them by hand, decorating with a simple drawing, and sent in a envelope.

Il buffet è stato preparato con prodotti biologici, freschi e locali, pasta e pane fatti a mano, tutto cucinato molto bene dalle ragazze del catering "laratatuia" (Per informazioni contattare Nadia o Simona ai numeri sul loro sito).
The buffet was prepared with organic, fresh and local products, homemade pasta and bread, all very well cooked by the girls of the catering service “Laratatuia” (for contacts look for Nadia or Simona to their website).

I piatti erano polpa di cellulosa e i bicchieri in PLA, entrambi materiali biodegradabili e compostabili (il giorno dopo il matrimonio abbiamo riempito i bidoni marroni dell'umido intorno a casa!!!), li abbiamo ordinati via e-mail e pagati con bonifico (senza bisogno di partita iva). Da Ditta Amore Raffaele.
Dishes were in cellulose and cups were in PLA. Both materials are biodegradable and compostable (the day after the wedding day we filled the brown bins around our house!!!). We order this stuff on the internet, paying it by transfer (without the need of VAT number). By Ditta Amore Raffaele.

Abbiamo proposto agli ospiti acqua del rubinetto con una nostra etichetta personalizzata che spiegava i pregi dell’ acqua “San Rubinetto”, c’era anche acqua imbottigliata ma da una fonte vicina rigorosamente in vetro (nel nostro caso acqua Galvanina). Anche le altre bevande erano in vetro e assolutamente niente Coca-Cola, Pepsi o altre multinazionali.
We proposed to the hosts water on the tap, presented with a customized tag – designed by ourselves – which showed all the benefits of the so called “San Rubinetto” water. There was also mineral water but rigorously in glass bottles and from the local source Galvanina. There were also other drinks in glass bottles but no Coke or Pepsi, and no other multinational company.


I confetti li abbiamo acquistati in una delle botteghe del commercio equo e solidale.
We bought sugared almonds (as in the Italian wedding tradition n.d.t.) in one of the fair-trade shops.

Le bomboniere erano composte da un sacchetto di cotone (una sorta di mini-shopper) decorate con i disegni dei ragazzi del centro diurno “L’Aquilone” di Santa Giustina.
All’interno del sacchetto c’era il libretto “Vita sobria e solidale” edito dal Movimento Gocce di Giustizia.
Per maggiori informazioni sul movimento vi invito a visitare il loro sito, tra le altre cose pubblicano una mini-guida al consumo critico.

The wedding keep-sakes were made of a cotton sachet (a sort of little shopping bag) decorated with drawings by the children of the daily childhood centre “L’Aquilone” in Santa Giustina.
In the sachet there was the booklet “The fair and sober life” edited from the Gocce di Giustizia movement. For further infos I invite you to see their website, among their publications there is also one about the critic consumption.


Per promuovere il riuso abbiamo pensato di allestire un mercatino dell’usato con l’aiuto delle ragazze di Manitese, mi piaceva l’idea di rimettere in circolo le varie bomboniere ma anche altri oggetti che si possono trovare al mercatino dove saltuariamente faccio volontariato.
Così ad ogni bomboniera abbiamo allegato un numerino che corrispondeva ad un oggetto usato che gli invitati potevano andare a ritirare tra una forchettata e l’altra – Manitese ha un negozio dell’ usato a Rimini in via Circonvallazione occidentale 28, telefono 0541 785305. Per sapere qualcosa in più cliccate su Manitese, ma se volete anche fare qualcosa Manitese Rimini cerca volontari –.

To promote reuse we thought to prepare a second hand market with the help of the girls of Manitese. I liked the idea to give a new life to plenty of wedding keep-sakes or other objects that you usually can find to the little market where I am occasionally volunteer. So, to each wedding keep-sake I attached a number which corresponded to a second hand object that the host could collect from a meal to another one – Manitese has a second hand shops at Circonvallazione occidentale, n.28 in Rimini, ph. 0541 785305. To know something more about click on Manitese see the website, but if you want to do something real, Manitese is always searching for volunteers –.”

Continua / To be continued

Bene, ci stiamo già facendo un’idea del grande coraggio di Alessia e Carlo?
Nella prossima puntata saprete molto ancora sui regali di nozze, allestimento e addobbi della festa, fotografie, mezzi di trasporto, vestiti e consigli vari per chi si appresta a organizzare il più bell’evento della propria vita…
A presto su Dandaworld! ;)
Well, have you now an idea of the courage of Alessia and Carlo?
In the next issue they let us know more about wedding presents, preparation and decorations for the party, photos, means of carrying, dresses and various suggestion for the getting married couples who are organising the most beautiful event of their life…
Soon here on the Dandaworld!